LA VREMURI NOI, TRADUCĂTORI NOI

Procesul de globalizare, evoluția tehnologică rapidă înregistrată în ultimii ani și, recent, epidemia de coronavirus au impus numeroase modificări în rândul multor profesioniști. Schimbările survenite se simt pe toate planurile, începând de la procedurile de lucru, la instrumentele utilizate, la metodele de comunicare și de interacțiune, la timpul de reacție, la volumul de lucru.

În ceea ce privește profesia de traducător, pentru cei care nu știau încă, aceasta este una din cele mai vechi meserii din lume deoarece pentru a înțelege graiul celor care se perindau prin cetate, se recurgea adesea la „tălmaci”. Sfântul Ieronim, traducătorul Bibliei, decedat la 30 septembrie 420, este considerat sfântul patron al traducătorilor. Acesta a tradus cea mai mare parte a Bibliei în latină din manuscrisele grecești ale Noului Testament, la cererea papei Damasus I de revizuire a traducerilor vechi ale Sfintei Scripturi. De asemenea, el a tradus părți din Evanghelia ebraică în greacă.

Traducătorii și interpreții oferă servicii extrem de importante, contribuind în mod semnificativ la dialogul intercultural.  Această categorie profesională joacă un rol esențial în apropierea națiunilor, facilitând dialogul, înțelegerea și cooperarea între oameni, entități și state, contribuind de asemenea la dezvoltarea și consolidarea păcii și securității mondiale. Traducătorii, în special cei literari, reprezintă un vector pentru patrimoniul cultural intangibil format din cunoștințe, credințe, informații privind oamenii, natura și relația cu universul. Datorită muncii și eforturilor intelectuale ale acestora, avem acces la opere literare, la istorie sau la descoperiri.

Totuși, în pofida rolului acestei categorii profesionale în depășirea barierelor lingvistice, traducătorii au fost nevoiți să țină pasul cu schimbarea realităților și așteptărilor. Într-un context în continua schimbare, afectat major de crize economice ori sanitare, adaptarea la modificările survenite și la noile nevoi ale pieței, flexibilitatea și dorința de a evolua reprezintă factori importanți pentru orice traducător pentru a putea supraviețui.

În contextul internațional al pandemiei de coronavirus, când pentru a lupta împotriva unui virus necruțător guvernele au decis blocarea temporară a activităților, restricționarea deplasărilor, interzicerea organizării de evenimente de orice natură, economia a suferit pierderi semnificative, resimțite fără îndoială și în domeniul traducerilor.

Cu toate că pentru majoritatea traducătorilor lucrul online, din confortul propriei locuințe, nu reprezintă o noutate, contracția economiei a generat o reducere semnificativă a volumului de lucru. Foarte multe companii aflate în dificultate din cauza blocării activității sau a restricțiilor impuse de autorități, aparținând industriei turismului, serviciilor în general, restaurantele și hotelurile, organizatorii de evenimente și multe altele, și-au redus interacțiunea cu partenerii străini (închidere activitate, restricții de deplasare etc.), solicitând astfel mai puține servicii de traduceri.

Un volum redus de muncă înseamnă pentru traducător venituri mai mici și, deci, dificultăți financiare în a-și susține stilul de viață anterior și de a-și continua activitatea profesională. Pentru traducătorii profesioniști, dacă reușesc să gestioneze în mod eficient provocările cu care se confruntă, acest volum de muncă diminuat se poate transforma în mod cert în oportunități de dezvoltare personală și profesională și într-un moment de investiție în propriul parcurs în viață și în carieră. Profesia de traducător presupune o investiție continuă în propriile competențe, o acumulare permanentă de cunoștințe și de informații în domenii diversificate, o cultură generală corespunzătoare, iar această perioadă se poate dovedi a fi benefică dacă vor ști să transforme o dificultate într-o resursă.

Pandemia de coronavirus a avut în mod iminent un impact semnificativ nu numai asupra oamenilor și asupra vieții lor, dar și asupra comunicării online, iar prin comunicare se înțelege atât transmiterea de documente cât și interacțiunea cu ceilalți. În acest sens e-mail-ul a devenit vectorul principal, modalitatea cea mai utilizată de transmitere a documentelor. Inclusiv autoritățile statului, în trecut reticente la comunicarea online, au decis să renunțe parțial și temporar la barierele birocratice prin acceptarea de documente în format electronic. Semnătura digitală a devenit un instrument extrem de important iar traducătorii cu siguranță au profitat de această oportunitate pentru a-și moderniza activitatea.

Tot pandemia de coronavirus a contribuit, dacă nu la nașterea, cel puțin la evidențierea și intensificarea unor versiuni online ale unor servicii deja existente. Interpretariatul online, denumit și interpretariat la distanță, a înregistrat o creștere semnificativă, fiind în perioada de lockdown singura modalitate posibilă de interacțiune cu partenerii străini. Așadar companiile s-au orientat către această nouă versiune de interpretariat, pentru întâlniri de afaceri, tratative, dar și pentru conferințe ori pentru seminarii. Rezultatele au fost foarte bune și cu siguranță această formă de interpretariat va continuă să existe și după ce pandemia se va încheia.

Lumea a fost și va fi întotdeauna într-o continuă evoluție. Acesta este mersul lucrurilor iar noi, oamenii și totodată profesioniștii, nu putem face decât să ne adaptăm și să privim dificultățile ca pe niște provocări de a fi mai buni. Din ce în ce mai buni.

În cazul în care sunteți în căutarea unui traducător de limba italiană sau a unui interpret de limba italiană, puteți fi siguri că vom face tot ce ne stă în putință, în ciuda dificultăților care ne înconjoară, pentru a furniza servicii prompte și de calitate. Clienții noștri pot avea certitudinea că vor beneficia de implicare și pasiune din partea noastră, de corectitudine și de transparență, de flexibilitate și de atenție la detalii. Nu ezitați, așadar, să ne contactați telefonic la numărul de telefon 0726 949 523 sau prin e-mail la traducendo@traduceri-italiana.ro.

Call Now Button
error: Continutul nu poate fi copiat !!